Paginas

miércoles, 18 de mayo de 2011

El Tigre

                                                                WILLIAM BLAKE

THE TYGER                                   EL TIGRE

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
¿En qué distantes profundidades o cielos,
Ardió el fuego de tus ojos?
¿En qué alas osó elevarse?
¿Y qué mano osó tomar el fuego?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
¿Y qué hombro y qué arte,
podría torcer las fibras de tu corazón?
Y al comenzar a latir tu corazón
¿Qué temible mano? ¿Y qué temible pie?
What the hammer? what the chain?
In what furnace thy brain?
What the anvil? what the dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
¿Qué martillo?  ¿Qué cadena?
¿Qué horno forjó tu seso?
¿Qué yunque? ¿Qué osado puño
Ciñó su terror mortal?
When the stars threw down their spear,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
Y mojaron sus lágrimas los cielos,
¿Sonrió al contemplar su obra?
¿Aquel que creó el cordero, te creó a ti?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Osó idear tu terrible simetría?

Y el videito para que acompañen su lectura poética.

No hay comentarios:

Publicar un comentario