Paginas

miércoles, 18 de mayo de 2011

El Tigre

                                                                WILLIAM BLAKE

THE TYGER                                   EL TIGRE

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Pudo idear tu terrible simetría?
In what distant deeps or skies
Burn the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare sieze the fire?
¿En qué distantes profundidades o cielos,
Ardió el fuego de tus ojos?
¿En qué alas osó elevarse?
¿Y qué mano osó tomar el fuego?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
¿Y qué hombro y qué arte,
podría torcer las fibras de tu corazón?
Y al comenzar a latir tu corazón
¿Qué temible mano? ¿Y qué temible pie?
What the hammer? what the chain?
In what furnace thy brain?
What the anvil? what the dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
¿Qué martillo?  ¿Qué cadena?
¿Qué horno forjó tu seso?
¿Qué yunque? ¿Qué osado puño
Ciñó su terror mortal?
When the stars threw down their spear,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas,
Y mojaron sus lágrimas los cielos,
¿Sonrió al contemplar su obra?
¿Aquel que creó el cordero, te creó a ti?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante
En los bosques de la noche,
¿Qué ojo o mano inmortal
Osó idear tu terrible simetría?

Y el videito para que acompañen su lectura poética.

viernes, 13 de mayo de 2011

LA ALEGRÍA Y EL DOLOR

"Entonces, dijo una mujer: Háblanos de la Alegría y del Dolor.

Y él respondió:

Vuestra alegría es vuestro dolor sin máscara.
Y la misma fuente de donde brota vuestra risa fue
muchas veces llenada con vuestras lágrimas.
Y ¿cómo puede ser de otro modo?
Mientras más profundo cave el dolor en vuestro corazón,
más alegría podréis contener.
¿No es la copa que guarda vuestro vino la misma copa
que estuvo fundiéndose en el horno del alfarero?
¿Y no es el laúd que apacigua vuestro espíritu la misma madera
que fue tallada con cuchillos?
Cuando estéis contentos, mirad en el fondo de vuestro corazón
y encontraréis que es solamente lo que os produjo dolor, lo que os da alegría.
Cuando estéis tristes, mirad de nuevo en vuestro corazón
y veréis que estáis llorando, en verdad, por lo que fue vuestro deleite.
Algunos de vosotros decís: «La alegría es superior al dolor»
y otros: «No, el dolor es más grande.»
Pero yo os digo que son inseparables.
Vienen juntos y, cuando uno de ellos se sienta con vosotros a vuestra mesa,
recordad que el otro está durmiendo en vuestro lecho.
En verdad, estáis suspensos, como fiel de balanza,
entre vuestra alegría y vuestro dolor.
Sólo cuando estáis vacíos, estáis quietos y equilibrados.
Cuando el tesorero os levanta para pesar su oro y su plata, 
es necesario que vuestra alegría o vuestro dolor suban o bajen."


Extracto de “El Profeta” de Khalil Gibran.