WILLIAM BLAKE
THE TYGER EL TIGRE
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? | ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Pudo idear tu terrible simetría? |
In what distant deeps or skies Burn the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare sieze the fire? | ¿En qué distantes profundidades o cielos, Ardió el fuego de tus ojos? ¿En qué alas osó elevarse? ¿Y qué mano osó tomar el fuego? |
And what shoulder, & what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? & what dread feet? | ¿Y qué hombro y qué arte, podría torcer las fibras de tu corazón? Y al comenzar a latir tu corazón ¿Qué temible mano? ¿Y qué temible pie? |
What the hammer? what the chain? In what furnace thy brain? What the anvil? what the dread grasp Dare its deadly terrors clasp? | ¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿Qué horno forjó tu seso? ¿Qué yunque? ¿Qué osado puño Ciñó su terror mortal? |
When the stars threw down their spear, And water'd heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? | Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas, Y mojaron sus lágrimas los cielos, ¿Sonrió al contemplar su obra? ¿Aquel que creó el cordero, te creó a ti? |
Tyger! Tyger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? | ¡Tigre! ¡Tigre! luz llameante En los bosques de la noche, ¿Qué ojo o mano inmortal Osó idear tu terrible simetría? |
Y el videito para que acompañen su lectura poética.